понедельник, 31 октября 2022 г.

Roses And Rue Poem by Oscar Wilde


I.

Стоит ли прошлое, чая чуда,
Вытащить из-под спуда?
Песню любви мы пропеть не в силе,
Годы нас разделили.

Можно из праха, из перегноя
Снова поднять былое,
Вспять возвратиться по доброй воле –
Но стоит ли это боли!

Мы на свидание в старый сад
Шли много лет назад,
Помню, по-птичьи звучал над чащей
Ваш голосок манящий.

Сладкие в нем трепетали трели
Пеньем вьюрка в апреле,
И затихали, мне душу раня,
Как у дрозда в гортани.

Строго смотрел на меня в упор
Серо-зеленый взор,
Но поцелуй — и глаза искристым
Вспыхнули аметистом.

Так мне связать и не удалось
Злато ваших волос;
Прядь перекладывая за прядью,
Бунт их не смог унять я!

II.

Ливень страшен для недотрог
(А вы – нежнейший цветок!)
И наутек, под кровом листвы,
Тут же пустились вы.

Кинулся следом я, но, признаться,
Не мог за вами угнаться:
Были чудесны, быстры, легки
Крылатые башмачки.

Всё же был я вознагражден
За то, что бежал вдогон:
Розой с груди и улыбкой глаз,
И даже в счастливый час

Смог я коснуться губами шеи,
Тихо благоговея,
И муки памяти о былом
Водят моим стилом!

III.

Помню я, как взошел на ступени;
Заглядывал куст сирени
В окна снаружи, нас карауля,
Под теплым дождем июля.

Платье на вас было желто-лимонно,
Узорчатые фестоны,
Два банта атласными куполами
Высились над плечами.

Сжали фуляр из французских кружев,
Волнение обнаружив,
И тут слезинка легла на щеки –
Или дождя потеки?

«Юность втуне ваша пропала», –
(Словно удар кинжала!)
Вполоборота к окну, в печали,
Вы мне тогда сказали.

Да, я растратил годов запас,
Но тратил их ради вас;
Полон стихами ваш книжный зал,
А я себя отдавал!

IV.

Повелеваете, чаровница,
Сердцу в груди разбиться?
Пусть, но поэтов сердца, как струны,
Рвутся в ночи безлунной.

Жаль, не найду я уже ответа
(Разве не странно это?) –
Как же мы в черепе умещаем
Пекло с Господним раем.

____________

Перевод выполнен по тексту рукописи Уайльда, обнаруженной в 2009 г. Известный прежде текст этого стихотворения был гораздо менее внятным.

Стихотворение написано в 1884-1885 гг. и посвящено актрисе Лили Лэнгтри (1853-1929), знаменитой светской львице, послужившей предметом вдохновения для многих писателей, живописцев и композиторов.